Collocations: Make a decision

enflagHey all! Here’s another collocation that makes students hesitate. As a matter of fact, Brazilian students either are not aware that make collocates with decision, or simply take it for granted by what we call false analogy, as in Portuguese it’s the verb that corresponds to take (“tomar“) which collocates with the noun decision.

Nevertheless, it doesn’t apply to English, as we’ve just seen. In fact, if I were to jot down my top ten tips on foreign language studies, the first one would say: “Be suspicious!”. I mean, don’t suppose that every single feature in your mother tongue will be true in English or in any other foreign language you start studying. Sometimes they will, but it’s an exception rather than a rule.

So we say “make a decision”. Take a look at some other words that collocate with make that I’ve selected for you:

WordItOut-Word-cloud-159349

Now if you are a pilot or part of an Aviation-related personnel, check out some collocations with make that may come in handy in the contexts of the ICAO test and Aviation:

WordItOut-Word-cloud-159350

What other collocations with make do you know? Which ones are we more likely to find in everyday English?

*

brflagOlá a todos! Hoje trouxe uma colocação linguística que faz muito aluno hesitar. O que acontece é que estudantes brasileiros talvez desconheçam que é o verbo make que acompanha o substantivo decision, ou simplesmente dão como certo que em inglês deve ser como no Português e, sendo assim, deduz erroneamente que é o verbo correspondente a tomar (“take“) que se combinaria com decision, em um processo que chamamos de falsa analogia.

Sim, falsa porque essa lógica não se aplica ao inglês, como já vimos. Na verdade, se eu fosse escrever as Dez Dicas Definitivas para o Estudo de Línguas Estrangeiras, a primeira dela seria “Desconfie!”. Ou seja, não vá pensando que em inglês ou em qualquer outra língua existe uma maneira comum de dizer as coisas, uma correspondência direta com sua língua materna. Algumas vezes até acontece de ser igual ou muito parecido, mas é mais uma exceção do que uma regra, acredite.

Portanto, dizemos “make a decision“. Veja outras combinações com make que eu selecionei pra vocês:

WordItOut-Word-cloud-159349

E, se você é piloto ou profissional da área de Aviação, veja algumas combinações com make que podem ser úteis no contexto da Aviação e do teste ICAO:

WordItOut-Word-cloud-159350

E quais outras combinações com make você conhece? Quais delas você acha que são mais frequentes no inglês do dia a dia?

About Isabella Ferraro

English examiner, teacher and frustrated ballerina. Geek, gauche, obsessed with books, podcasts and the web. Dedicated professional and blogger, tho. More info below blog's header.
This entry was posted in Aviation English, Collocations, Error correction, Focus on, Foreign Language, Idioms, Mother Tongue, Portuguese, Second Language and tagged , , , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

10 Responses to Collocations: Make a decision

  1. Great blog you’ve got here.. It’s difficult to find high quality writing like yours these days.
    I seriously appreciate people like you! Take care!!

  2. Pingback: Focus on: like | English as a Foreign Language

  3. Pingback: Collocations: landing | English as a Foreign Language

  4. Charles says:

    Nice post. I always tell my students to try and avoid their translation dictionaries. It often leads to confusion, as different languages don’t translated perfectly. My students struggle with prepare vs make because they are collocated differently.

    • Exactly, Charles, I feel the same happens to my students. Learning (and teaching) chunks of language seems to be among the most adopted trends these days. Good to hear from you and great job with English idioms on your blog!

  5. Ju Takahama says:

    Adorei o tópico! Ás vezes me confundo tb. Bjinhos Isa!!! Continuo aqui lendo todas as suas dicas.

    • Oi, Ju, que bom que você tá curtindo, fico muito feliz com sua leitura e participação aqui no blog.
      Pensar nas expressões completas e nas situações em que as usamos tem dado mais resultado do que definir e diferenciar do e make.
      Beijos e keep working!

  6. Ótimo tópico, Isabella! “Make” e “Do” são dois verbos que geram dúvidas e não é raro ter que parar para pensar antes de usá-los. Por mais que várias destas colocações sejam conhecidas, é sempre bom sermos expostos ao seus usos corretos e, assim, mantê-las “frescas” em nossas memórias!

    • Que bom que gostou, Ana! Na verdade, pensar nas diferenças entre “do” e “make” acaba sendo mais complicado do que estudar as expressões feitas e palavras que geralmente acompanham cada uma delas, até para produzirmos um discurso que soe mais natural, com “pedaços maiores” de língua🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s