Britishism

Did you guys know that in Britain people use the term “ginger” to describe someone who’s red-haired? And did you know that, apparently, in 1998 people in the United States started using “ginger” instead of “red-haired”, due to the publication of the first Harry Potter book?

Yep, although many words and phrases were adapted to American English before the little wizard’s adventures first landed in America, ginger was amongst the ones which slipped through in the descriptions related to the Weasley family. This piece of information is part of a research that aims at spotting the current use of British English terms in American English.

Besides Harry Potter‘s influence, some of the reasearchers believe that the reason for America going British can be explained by the success of British TV series (such as Top Gear, Dr Who, and Downton Abbey), as well as the popularity of British news media (The Guardian, The Daily Mail, The Economist), or even because borrowing words from other nations has now been considered trendy.

Whether you go for British or American (or Australian, or Scottish…), “English for everybody is becoming more international, every day that passes,” says Bill Kretzschmar,  editor in chief of the Linguistics Atlas Project (which tracks spoken English).

Do you agree with Bill? Is there a variety of English that you think works better for yourself?

P.S.: You can find a list of 30 Britishisms used by Americans right here.

Ei, ei, vocês sabiam que no Reino Unido a palavra “ginger” é a mais usada para descrever pessoas que têm o cabelo ruivo? E vocês sabiam que, ao que tudo indica, a partir de 1998 os norte-americanos começaram a usar “ginger” ao invés do costumeiro “red-haired”, por causa da publicação do primeiro volume dos livros do Harry Potter? Pois é!

Apesar de muitas frases e palavras terem sido adaptadas para o inglês americano antes que as aventuras do bruxinho chegassem às terras norte-americanas, ginger estava entre as palavras que escaparam da alteração, permanecendo em todas as descrições relacionadas à família Weasley. Esta informação é parte de uma pesquisa sobre o atual uso de termos do inglês britânico entre norte-americanos.

Além da influência do Harry Potter, alguns pesquisadores acreditam que o motivo desta fase britânica encontra explicação no sucesso que séries inglesas têm feito nos EUA (tais como Top Gear, Dr Who e Downton Abbey), além da atual popularidade da mídia jornalística britânica (The Guardian, The Daily Mail, The Economist) e, ainda, porque emprestar palavras da língua de outras nações tem sido uma modinha para as pessoas parecerem mais descoladas.

Quer você prefira a variedade britânica ou a americana (ou a australiana, ou a escocesa…), “o inglês está se internacionalizando mais a cada dia e para todas as pessoas”, diz Bill Kretzschmar,  editor-chefe do Linguistics Atlas Project (que analisa manifestações do inglês falado).

Você concorda com essa declaração do Bill Kretzschmar? Com qual variedade de inglês você se identifica mais?

P.S.: Para uma lista dos 30 britanismos mais utilizados por americanos, clique aqui.

About Isabella Ferraro

English examiner, teacher and frustrated ballerina. Geek, gauche, obsessed with books, podcasts and the web. Dedicated professional and blogger, tho. More info below blog's header.
This entry was posted in Cultural differences, Discussion, Foreign Language, Mother Tongue, Speaking, Trivia and tagged , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

One Response to Britishism

  1. Pingback: Idioms: hat tip | English as a Foreign Language

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s