Always consult a proofreader

Much as I like focussing on English as a rule, never have I seen any reason for disregarding my own language or any other languages.

This week I’ve been proofreading some scientific articles in Portuguese, which are to be published in local medical journals and magazines. It’s been years since the last time I was hired to correct texts in Portuguese and it’s been years spotting major errors in renowned publications, so here goes a top tip: not only are proofreaders there to save you from embarassing mistakes, they can make your text sound more enlightening and to the point.

Mesmo estudando inglês em tempo integral, nunca vi isso como obstáculo ou motivo para deixar de estudar minha própria língua ou outras línguas estrangeiras.

Esta semana revisei alguns artigos científicos escritos em português, para futura publicação em revistas e periódicos da área de Medicina. Há anos não me contratavam para revisão de português e há anos que não me canso de ver (e denunciar!) erros vergonhosos de português em publicações renomadas e de circulação nacional. Fica a dica: revisores estão aí para salvar seus textos de erros primários e também para torná-los mais objetivos e informativos.


About Isabella Ferraro

English examiner, teacher and frustrated ballerina. Geek, gauche, obsessed with books, podcasts and the web. Diligent professional and blogger, tho. More info below blog's header.
This entry was posted in Communication Breakdown, Error correction, Foreign Language, Mother Tongue, Portuguese, Proofreading and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s